Autora: Aura Banks, Artista Visual y Escritora

Textos y Fotografías del Blog: Aura Banks

fotoarteliteratura@gmail.com

domingo, 20 de febrero de 2022

Poema Suspiro traducido al Portugués, Letras sin Fronteras.


 



Suspirar


Eu ainda estou do outro lado do telefone

Uma batida constante

anunciando a espera

Eu suspiro, eu fecho meus olhos

eu não recebo uma resposta

Eu espero com paciência inquieta

Do outro lado ainda sem respostas

sinto vontade de chorar

E eu suspiro por tanta espera

eu ando, meus pés estão frios

paralisado

como se eu não me movesse

caminho do círculo

A espera é longa

Tem sido apenas minutos inquietos

pausa de toque

segundos de resposta

Tudo está bem,

A roda está completa

A vida continua

Suspiro, que nada nem ninguém nos detenha...


Registro D.A.S. 13063 (Imagen y texto)





Las Letras nos unen, Poema Suspiro en Español.




 Suspiro


Sigo del otro lado del teléfono

Un repique constante

Anunciando la espera

Suspiro, cierro los ojos

No obtengo respuesta

Aguardo con una paciencia inquieta

Del otro lado todavía sin respuestas

Siento ganas del llanto dejar aflorar

Y suspiro por tanta espera

Camino, siento mis pies gélidos

Paralizados

Como si no me moviera

Trayectoria circular

Es larga laespera

Sólo han pasado minutos inquietos

Pausa de repiques

Segundos de respuesta

Todo está bien, 

Se ha completado la rueda, 

La vida continúa

Suspiro, que nada ni nadie nos detenga…


Registro D.A.S. 13063 (Imagen y texto)


Poema Suspiro traducido al Alemán, Letras sin Fronteras.

 



Seufzen


Ich bin immer noch auf der anderen Seite des Telefons

Ein konstanter Schlag

Wartezeit ankündigen

Ich seufze, ich schließe meine Augen

Ich bekomme keine Antwort

Ich warte mit rastloser Geduld

Auf der anderen Seite immer noch keine Antworten

Ich fühle mich wie herausgelassenes Weinen

Und ich seufze nach so viel Warten

Ich gehe, meine Füße fühlen sich kalt an

gelähmt

als würde ich mich nicht bewegen

Kreisweg

Das Warten ist lang

Es waren nur unruhige Minuten

Klingelpause

Reaktionssekunden

Alles ist gut,

Das Rad ist fertig

Das Leben geht weiter

Seufz, lass uns durch nichts und niemanden aufhalten...


Registro D.A.S. 13063 (Imagen y texto)


lunes, 3 de enero de 2022

Poema Obsequio traducido al Italiano, Letras sin Fronteras

 



Regalo

 

Il grembo di una madre

carico di speranza

 

Il dolce ricordo di un bacio

Il desiderio di due corpi

 

Il ronzio di un'ape

che addolcisce le parole mute

di uno sguardo innamorato

 

Il pianto di un bambino

che pretende solo con il suono

i cinque sensi dei loro genitori

 

Un fiore si apre

quando si ascoltano le note musicali

di un pianoforte addormentato

 

La presenza assente

di una persona cara

 

La pace di un'anima ferita

La risata del cinguettio degli uccelli

 

L'orgoglio di un gol

Le luci di un alberello

un tavolo servito e senza debiti

 

Una famiglia che condivide il pane

e il vino

Aspetto di mille persone

 

cielo acceso

con milioni di diamanti

che non sarà mai venduto

 

Un nuovo anno sta arrivando

con inquietudine di conoscere il suo destino

 

A presto

Ci rivedremo

miei cari amici.


Registro D.A.S. 13063 (Imagen y texto)

Poema Obsequio traducido al Arabe, Letras sin Fronteras

  


 

رحم أم

محملة بالأمل

 

الذكرى الحلوة للقبلة

الشوق لجثتين

 

طنين نحلة

التي تلطف الكلمات الصامتة

نظرة في الحب

 

صرخة طفل

التي تدعي الصوت فقط

الحواس الخمس لوالديهم

 

تفتح زهرة

عند الاستماع إلى النوتات الموسيقية

بيانو نائم

 

الحضور الغائب

من أحد أفراد أسرته

 

سلام الروح الجريحة

ضحكة زقزقة العصافير

 

فخر الهدف

أنوار شجرة صغيرة

طاولة خدم وبدون ديون

 

عائلة تشارك الخبز

والنبيذ

نظرة من ألف شخص

 

سكاي أون

بملايين الماس

لن يتم بيعها أبدًا

 

عام جديد قادم

بقلق لمعرفة مصيره

 

اراك قريبا

سوف نرى لنا مرة أخرى

أصدقائي الأعزاء.                                                      

Registro D.A.S. 13063 (Imagen y texto)

Poema Obsequio Traducido al Alemán, Letras sin Fronteras

 



Geschenk

 

Der Mutterleib

voller Hoffnung

 

Die süße Erinnerung an einen Kuss

Die Sehnsucht nach zwei Körpern

 

Das Summen einer Biene

das versüßt die stillen Worte

von einem verliebten Blick

 

Der Schrei eines Kindes

das behauptet nur mit klang

die fünf Sinne ihrer Eltern

 

Eine Blume öffnet sich

beim Anhören der Musiknoten

eines schlafenden Klaviers

 

Die abwesende Präsenz

eines geliebten Menschen

 

Der Frieden einer verletzten Seele

Das Lachen des Vogelgezwitschers

 

Der Stolz eines Tores

Die Lichter eines kleinen Baumes

ein Tisch bedient und ohne Schulden

 

Eine Familie, die Brot teilt

und der Wein

Blick von tausend Menschen

 

Himmel an

mit Millionen Diamanten

das wird nie verkauft

 

Ein neues Jahr kommt

mit Rastlosigkeit, um sein Schicksal zu kennen

 

Seh dich später

Wir sehen uns wieder

meine lieben Freunde.


Registro D.A.S. 13063 (Imagen y texto)

Poema Obsequio Traducido al Inglés, Letras sin Fronteras

 Poema Obsequio traducido al Inglés



Gift

 

A mother's womb

loaded with hope

 

The sweet memory of a kiss

The longing for two bodies

 

The buzzing of a bee

that sweetens the silent words

of a look in love

 

The cry of a child

that only claims with sound

the five senses of their parents

 

A flower opens

when listening to the musical notes

of a sleeping piano

 

The absent presence

of a loved one

 

The peace of a wounded soul

The laughter of the chirping of the birds

 

The pride of a goal

The lights of a little tree

a table served and without debts

 

A family sharing bread

and the wine

Look of a thousand people

 

Sky on

with millions of diamonds

that will never be sold

 

A new year is coming

with restlessness to know his destiny

 

See you soon

We will see us again

my dear friends.



Registro D.A.S. 13063 (Imagen y texto)